上一集 下一集
正在播放

 

 
A massive collection of drums recorded by one of the most prolific audio craftsmen of our time: Al Schmitt.
由我们这个时代最多产的音频工匠之一:Al Schmitt录制的大量鼓。

The Decades SDX was recorded at Capitol Studios and comes with five drum kits, all handpicked to represent a specific sound or era in Al’s career.
《几十年SDX》是在Capitol Studios录制的,配有五个鼓包,都是精心挑选的,以代表Al职业生涯中的特定声音或时代。

Expect a palette of immaculate drum sounds encapsulating not only a lifetime of experience working at the apex of the industry, but just as much a personal and reflective collection of kits that in a way represents his entire body of work.
期待一个完美的鼓声调色板,不仅囊括了他在行业巅峰工作的一生经验,而且也是一个个人和反思的套件集合,在某种程度上代表了他的全部工作。

From jazz and big band to rock, fusion, pop, funk and AOR – the Decades SDX covers all the styles that can be traced back to Al’s illustrious lifetime achievement.
从爵士和大乐队到摇滚,融合,流行,放克和AOR -几十年SDX涵盖了所有的风格,可以追溯到阿尔的辉煌的一生成就。

FEATURE SPOTLIGHT
功能的关注

Produced by 23-time Grammy Award-winning engineer/mixer Al Schmitt
由23次获得格莱美奖的工程师/混音师Al Schmitt制作

Recorded at Capitol Studios in Los Angeles, CA
在加州洛杉矶的国会录音室录制

Five (5) kits
五(5)套

12 snares, nine (9) kicks as well as a broad collection of hi-hats and cymbals
12个圈套,9(9)踢以及广泛的hi-hat和铙钹收藏

Includes several iconic original instruments, like the original snare drum used by Jeff Porcaro on Toto’s “Rosanna” as well as Steve Ferrone’s personal drum kit
包括几个标志性的原始乐器,如Jeff Porcaro在Toto的“Rosanna”上使用的原始小鼓以及Steve Ferrone的个人鼓套件

Brushes and/or mallets available on select kits/instruments
可在选定套件/仪器上提供刷子和/或木槌

Drums from the 1920s through the late 1990s
20世纪20年代到90年代末的鼓点

Recorded with an additional seven room microphones for playback in stereo up to 9.1 systems
录音与额外的七个房间麦克风播放立体声高达9.1系统

THE MAKING OF.
制造…

Meet Al Schmitt with team and get a glimpse of what happened behind the scenes at Capitol Studios during the Decades SDX recording sessions.
与Al Schmitt团队会面,并了解在国会录音室数十年SDX录音会议期间发生的事情。

ABOUT
关于

AL SCHMITT.
施密特。

In retrospect, figuring out that Al would end up behind a console is somewhat of a no-brainer.
回想起来,想要知道Al最终会出现在一个控制台后面是一件很简单的事情。

He literally grew up in a studio.
他真的是在画室里长大的。

Already at the age of seven, he hung out with his uncle Harry, who also was an engineer, to help set out chairs for musicians, clean patch cables and whatever came with being a helper during sessions back then.
七岁的时候,他就和同样是工程师的叔叔哈里(Harry)在一起,帮忙为音乐家摆好椅子,清理电缆,以及在当时的治疗过程中帮助他们做的任何事情。

This was in the thriving days of the late 1930s New York big band and jazz scene.
这是在20世纪30年代末纽约大乐队和爵士乐的繁荣时期。

That scene was buzzing, with loads of work and studios scattered all over the city.
那个场景很热闹,大量的工作和工作室分散在城市的各个角落。

From there, his path was pretty much laid out.
从那以后,他的道路就基本确定了。

Working his formative years under the tutelage of many of the era’s legendary engineers, he honed his craft before relocating to California.
在他成长的岁月里,他在那个时代许多传奇工程师的指导下工作,在搬到加州之前,他磨练了自己的技术。

After that, the rest is music history.
在那之后,剩下的就是音乐史。

For real.
为真实的。

In fact, Al Schmitt’s footprint in the recording industry is hard to fathom or even put down in words.
事实上,Al Schmitt在唱片业的影响力是很难用语言描述的。

Just the numbers alone are mind-boggling: 727 recordings, 160 gold and platinum albums and 23 Grammy Awards.
光是数字就令人难以置信:727张唱片,160张金唱片和白金唱片,23座格莱美奖。

Scrolling through his discography is even more daunting – his hands and ears have literally shaped our collective music history.
翻看他的唱片更是令人生畏——他的双手和耳朵确实塑造了我们集体的音乐史。

From now immortal icons like Ray Charles, Frank Sinatra and Sam Cooke to Madonna, Michael Jackson, Quincy Jones, Barbara Streisand and Paul McCartney – Al has worked with them all.
从雷·查尔斯、弗兰克·辛纳屈、山姆·库克到麦当娜、迈克尔·杰克逊、昆西·琼斯、芭芭拉·史翠珊和保罗·麦卡特尼,艾尔都和他们合作过。

发表回复

后才能评论